BLOGMUSINGS FROM THE LKTEAM
No translator is an island, especially not in the LKTeam. Here, we talk about our peer review process and how we apply it both in-house and externally.
Team member Eveline explores the new stage that her trilingual family is entering as one of her sons makes the transition to school.
Our recent switch from office to home-based working and back again led us to reflect on the changes that we’ve made at LKT to accommodate everything that 2020 has brought – and is still bringing.
Translators know all too well the power of words to confound or to clarify, to frustrate or to free, to strike fear or to strike chords. In each of these dyads, we need the latter now more than ever.
It may be tempting to think we were done with learning when we left school or university, but we all learn something new every day. We might discover a shortcut to work, find out why a friend hasn’t been replying to our texts or read a word we’ve never seen before....
In our latest post, Hollie tells us all about a fascinating exhibition in Oxford that looks at translation and language-learning over time.
In her latest post from the trilingual family coalface, Eveline reflects on how her son’s evolving accent is being influenced by the world around him.
To round off her 15 useful tips for new translators - tying in with our 15th anniversary - our Trainee Translator Hollie shares some more insights into what she's learned in her career so far. Visit here for the first half of her tips! 9. Having goals and tracking...
In this first part of a two-part post, Hollie looks back on what she has learned so far as one of our Trainee Translators here at LKT – and to tie in with our 15th anniversary, she’s even created a list of 15 tips!
In the next post in her series, Eveline delves deeper into the linguistic life of her trilingual family and explores what’s known as the OPOL method – and how it works in reality.